შვილს (A MI HIJO)მიგელ ჰერნანდესი/Miguel Hernández ლიპო ლიპარტელიანი
თარგმანი
2013-01-07 03:33:30
97/6

ცას ფოთლებივით ტუჩებგადამსკდარს
ივნისის მზისგან,არ ჰქონდა ფერი.
ზაფხულის სიოც იყო დამფრთხარი,
დღეს ჰგავდა ვითომ,მაგრამ სიბნელე
სჭარბობდა ნათელს,მერე წყვდიადმა
აჯობა მზეს და შენმა სხეულმა
დაკარგა სითბო,ფერი დიადი.
სიჩუმე იდგა,როგორც წყეული
ვიდექი მეც და ვთხრიდი სამარეს
შენთვის,შენსავით გაშავდა დილაც.
მწველი თვალები სადღაც დამალე
და გამეპარე იქ,ცათა შინა.

ჭრელი ოქტომბერი კარზე მიკაკუნებს,
უნდა შემოვუშვა სახლში შემოდგომა,
ბნელ ზღვას ჩაეხუტე,მე ვერ გინახულებ.
მზეც თან ჩაიყოლე,ახლა წამოდგომა
უკვე გვიანია,მკერდში ჩაიკარი
მძიმე მნათობი და მანაც შეგითავსა,
შვილო სიცოცხლეზე როგორ აიყარე
გული,დაბადებაც აბსურდს დაემსგავსა.
შენ მზე მოიპარე,ან მან მოგიპარა
და მე შემოდგომას ბნელში ვასაფლავებ.
მერცხალს გაზაფხული უნდა მოეტანა...
ფუი ამ სიცოცხლეს,როდის გავათავებ.

მაშინ დილა იდგა,როცა დაიბადე,
შენი სილამაზეთ ზეცა დაიბურა,
მთელი ეს სამყარო მასხრად გაიხადე
და სიცილ-სიცილოთ კარი გაიხურე.
შენებრ იცინიან ახლა თოლიები,
თეთრი თოლიები, ბუმბულდაფიფქული.
ზამთრის ეშინიათ,ჯერ კი შორია და
შენაც აღარ გვყავხარ,იმ მზის მოციქული.

კუთხეში დამჯდარა,დარდით და წვალებით
დაღლილი დიაცი,ცდილობს წამოდგომას.
ო! ჩემო მეუღლევ უძირო თვალებში
გრძელდება,უმზეოდ ჩვენი შემოდგომა.

მიგელ ჰერნანდესი

A MI HIJO

Te has negado a cerrar los ojos, muerto mío,
abiertos ante el cielo como dos golondrinas:
su color coronado de junios, ya es rocío
alejándose a ciertas regiones matutinas.

Hoy, que es un día como bajo la tierra, oscuro,
como bajo la tierra, lluvioso, despoblado,
con la humedad sin sol de mi cuerpo futuro,
como bajo la tierra quiero haberte enterrado.

Desde que tú eres muerto no alientan las mañanas,
al fuego arrebatadas de tus ojos solares:
precipitado octubre contra nuestras ventanas,
diste paso al otoño y anocheció los mares.

Te ha devorado el sol, rival único y hondo
y la remota sombra que te lanzó encendido;
te empuja luz abajo llevándote hasta el fondo,
tragándote; y es como si no hubieras nacido.

Diez meses en la luz, redondeando el cielo,
sol muerto, anochecido, sepultado, eclipsado.
Sin pasar por el día se marchitó tu pelo;
atardeció tu carne con el alba en un lado.

El pájaro pregunta por ti, cuerpo al oriente,
carne naciente al alba y al júbilo precisa;
niño que sólo supo reir, tan largamente,
que sólo ciertas flores mueren con tu sonrisa.

Ausente, ausente, ausente como la golondrina,
ave estival que esquiva vivir al pie del hielo:
golondrina que a poco de abrir la pluma fina,
naufraga en las tijeras enemigas del vuelo.

Flor que no fue capaz de endurecer los dientes,
de llegar al más leve signo de la fiereza.
Vida como una hoja de labios incipientes,
hoja que se desliza cuando a sonar empieza.

Los consejos del mar de nada te han valido...
Vengo de dar a un tierno sol una puñalada,
de enterrar un pedazo de pan en el olvido,
de echar sobre unos ojos un puñado de nada.

Verde, rojo, moreno: verde, azul y dorado;
los latentes colores de la vida, los huertos,
el centro de las flores a tus pies destinado,
de oscuros negros tristes, de graves blancos yertos.

Mujer arrinconada: mira que ya es de día.
(¡Ay, ojos sin poniente por siempre en la alborada!)
Pero en tu vientre, pero en tus ojos, mujer mía,
la noche continúa cayendo desolada.



  • კომენტარის დატოვება შეუძლიათ მხოლოდ დარეგისტრირებულ მომხმარებლებს!
    
  • 6
  • რომანტიკოსი
  • 2013-01-19 00:57:32
  • ყოჩაღ ლიპო,მიხარიხარ :*
    მომეწონა ძალიან,ორიგინალზე ნაკლები არაფრითაა ++
    გაიხარეთ,ვუსჰველი რამეს ხარვეზებს იმედია.მე თვითონ ვარ ენის დახვეწის პროცესში და ქუჩური ესპანურიდან სალიტერატუროზე გადარტვა ძალიან გამიჭირდა.ეს პირველია და იმედია ყოველი შემდეგი უკეთესი გამოვა.რაც შეეხება ავტორს მე პირადად ძალიან მომწონს და ესპანელებისთვის ლორკაზე არანაკლები პოეტია
  • 3
  • ირაკლი ყურუა
  • 2013-01-06 14:44:13
  • ლიპო, კარგ რამეს შეჭიდებიხარ. თარგმნის პროცესი ბევრი დადებითის მომტანია, მარა როგორ შევაფასოთ ახლა ჩვენ ობიექტურად რამდენად კარგი თარგმანია?. ენა არ მესმის პირადად მე.'

    უბრალოდ, ეცადე რომ მოქნილად მოუსვა კალამი.


    +
  • 2
  • ნინო ღლონტი
  • 2013-01-05 21:51:56
  • რიტმზე იგივეს თქმა მინდოდა.

    კარგია რომ თარგმანში მუშაობთ.
  • 1
  • ნათია პაპიძე
  • 2013-01-05 18:28:49
  • ისე კარგად არ ვიცი ესპანური, რომ თარგმანი შევაფასო როგორ არის შესრულებული. ამიტომ, პირდაპირ ქართულ ტექსტზე ვიტყვი, ლიპო.

    თავიდან კარგი ტემპით იწყება, მეორე სტროფში შეიცვალა რიტმი და მესამეს ბოლოსაც სხვანაირად მოითხოვა თითქოს,თვალმა და ყურმა. იქნებ, გადახედო მაგ მხრივ, სრულყოფისთვის. ისე, ძალიან მომეწონა თავად ლექსი,შედარებებით და მეტაფორებით. ანუ,მაღალი კლასის პოეტი უნდა იყოს,აშკარაა.

    კორექტურებსაც გადახედე რა.

    და ასევე გამიხარდა, ის რომ ამ ჟანრშიც მუშაობ.