А все-таки ( Владимир Маяковский) ნინო ქოქოსაძე
თარგმანი
05,10,2013
3153/2

და მაინც (ვლადიმერ მაიაკოვსკი)



ჩაენთხლა ქუჩა - როგორც ცხვირი სიფილისიანს.
(მსუნაგის დორბლი - მდინარე ივლის.)
ბოლო ფოთლამდე საცვლებს ისვრიან
და უწვებიან ბაღები ივნისს.

მე გამოვდივარ მოედანზე,
გადამწვარ კვარტალს -
ვით მწითურ პარიკს, დავიმხობ თავზე,
ხალხს ეშინია,
ჩემი პირიდან
ფეხს შეუჭმელი ყვირილი აქნევს.

მაგრამ არავინ განმსჯის და დამყეფს,
ფერხთით ყვავილებს დამიფენენ! მხსნელად მოვედი!
და ყველამ, ვისაც ცხვირი ჩაენთხლა,
იცის -
ეს მე ვარ - მათი პოეტი!

როგორც დუქანი ისე მზარავს თქვენი სამსჯავრო,
ცეცხლმოდებული შენობიდან მოთქმა-გოდებით,
მე - ერთადერთს, წმინდანივით ამიყვანენ და
თავისმართლებად წარმადგენენ ღმერთთან ბოზები.

ისიც გადმოყრის ჩემს წიგნზე ცრემლებს,
ვინ იცის, ცაზეც მისთვის გარბოდეს,
რომ იღლიაში ამოჩრილი ჩემი ლექსები
სულმოუთქმელად წაუკითხოს
თავის ახლობლებს.


А все-таки

Улица провалилась, как нос сифилитика.
Река — сладострастье, растекшееся в слюни.
Отбросив белье до последнего листика,
сады похабно развалились в июне.

Я вышел на площадь,
выжженный квартал
надел на голову, как рыжий парик.
Людям страшно — у меня изо рта
шевелит ногами непрожеванный крик.

Но меня не осудят, но меня не облают,
как пророку, цветами устелят мне след.
Все эти, провалившиеся носами, знают:
я — ваш поэт.

Как трактир, мне страшен ваш страшный суд!
Меня одного сквозь горящие здания
проститутки, как святыню, на руках понесут
и покажут богу в свое оправдание.

И бог заплачет над моею книжкой!
Не слова — судороги, слипшиеся комом;
и побежит по небу с моими стихами под мышкой
и будет, задыхаясь, читать их своим знакомым.



  • კომენტარის დატოვება შეუძლიათ მხოლოდ დარეგისტრირებულ მომხმარებლებს!
    
    სიამოვნებით წავიკითხავდი აქ სხვა თარგმანებსაც.
  • 1
  • ნინო ღლონტი
  • 05,10,2013 10:16
  • კარგი თარგმანია მიუხედავად იმისა, რომ მაიაკოვსკის წაკითხვა ორგინალში მირჩევნია ყოველთვის.